Strona 1 z 2

Pracownia języka niemieckiego

: 21 cze 2012, 17:18
autor: Pietruch
Cześć wszystkim!

Mam kilka niemieckich planów towarowej stacji kolejowej z przełomu XIX i XX w. Chciałbym sie dowiedzieć, jakie obiekty się na nich znajdują, lecz mam problemy z odczytaniem ich opisów. Po za językiem, sprawy nie ułatwia odręczne pismo, a także moja niezbyt duża wiedza z zakresu terminów kolejowych. Do tego cześć jest zapisana za pomocą skrótów.

Przy okazji czy istnieje jakiś słownik kolejowy, coś podobnego do tego tylko w języku polskim, w wersji internetowej czy też tradycyjnej?

Chciałbym poprosić Was o pomoc w rozszyfrowaniu kilku niemieckich opisów, lub ewentualnie bardziej fachowemu nazwaniu poszczególnych obiektów:

Güterschuppen - to po prostu magazyn czy też magazyn z rampą?
Kohlenbanse - Plac składowy węgla
Kohlen Ladebühne - coś do załadunku węgla?
Sandschp. [Sandschuppen] - Składowisko na piasek
Petrol. Schp. [Petroleum Schuppen] - zbiornik, magazyn na naftę.
Electr. Centr. - tak jest na planie z 1895 roku, 20 lat później ten obiekt podpisany jest Elektrische Kraftstation, czyli jakaś elektrownia
Pumpenhaus - Pijalnie wody... jakieś pompy?
Wagenschuppen - Warsztat naprawczy wagonów
Centesimalwaage - Waga?
Lademesser - też waga?
Ladekrahm - dźwig
Glockenbude - ?
Depot der Bahnmeister - Magazyn dla dozorcy, inspektora kolejowego... Bahnmeister jakie to dokładnie stanowisko?
Wasserreinigungs - oczyszczanie wody
Telegr. Werkstatt - warsztat telegraficzny?
Aufenhaktsraum f. Arb. - Poczekalnia dla pracowników
Rangierer Aufenhaltsraum - poczekalnia manewrowa?
Lampenplatzraum - pomiszczenia dla lampiarza?
Wagen Hasten - ?
Güter Abfertigung - ekspedycja towarów...
Entleerungsleitung
Abflussleitung - jakis odpływ

Jak widać dość kalecznie jestem w stanie zrozumieć te terminy i słowa, więc może ktoś bardziej obeznany z tematem trochę mi pomoże?

Pozdrowienia

Re: Niemieckie plany stacji kolejowej

: 22 cze 2012, 22:01
autor: SP42-056
Pietruch pisze: Sandschp. [Sandschuppen] - Składowisko na piasek
Petrol. Schp. [Petroleum Schuppen] - zbiornik, magazyn na naftę.
Wagenschuppen - Warsztat naprawczy wagonów
Centesimalwaage - Waga?
Glockenbude - ?
Wasserreinigungs - oczyszczanie wody
Telegr. Werkstatt - warsztat telegraficzny?
Aufenhaktsraum f. Arb. - Poczekalnia dla pracowników
Lampenplatzraum - pomiszczenia dla lampiarza?
Wagen Hasten - ?
Güter Abfertigung - ekspedycja towarów...
Entleerungsleitung
Abflussleitung - jakis odpływ
Większość zidentyfikowana moim zdaniem poprawnie, tych ze znakami zaptyania nie kojarzę niestety
Te, które znam, podaję poniżej, wyjaśnione nieco łopatologicznie, ale sam również nie jestem dobry z niemieckiego, doszedłem sam kiedyś do tego walcząc ze słownikiem w ręce.
Pietruch pisze:Güterschuppen - to po prostu magazyn czy też magazyn z rampą
Bywa różnie, najczęściej dotyczy magazynu wolno stojącego, mam na myśli nie dostawiony do budynku stacji

Pietruch pisze: Kohlenbanse - Plac składowy węgla
Dokładnie, to zasiek węglowy
Pietruch pisze: Kohlen Ladebühne - coś do załadunku węgla?
Pomost do załadunku węgla, zapewne na planie jest blisko szopy
Pietruch pisze: Electr. Centr. - tak jest na planie z 1895 roku, 20 lat później ten obiekt podpisany jest Elektrische Kraftstation, czyli jakaś elektrownia
Wydaje mi się, że to pomieszczenie z generatorem, ale nie jestem pewien
Pietruch pisze: Pumpenhaus - Pijalnie wody... jakieś pompy?
Pomieszczenie na pompy, związane z wieżą ciśnień, pompy do napełniania jej wodą
Pietruch pisze: Lademesser - też waga?
Skrajnik
Pietruch pisze: Ladekrahm - dźwig
Dźwig do ukłądania lub poprawiania położenia ładunku, stał nawet kiedyś taki u mnie na stacji przed wielu laty.
Pietruch pisze: Depot der Bahnmeister - Magazyn dla dozorcy, inspektora kolejowego... Bahnmeister jakie to dokładnie stanowisko?
Wydaje mi się że chodzi o totomistrza i podległy mu warsztat
Pietruch pisze: Rangierer Aufenhaltsraum - poczekalnia manewrowa?
Miejsce zatrzymania dla manewrującego składu

Ja sam trafiłem raz na planie na pomieszczenie ze zbiornikiem na gaz do gazowego oświetlenia stacji nocą i walczyłem z tym trochę, nim doszedłem czym był obiekt. Doszedłem dlatego, że od tego pomieszczenia zaznaczono przebieg rur z gazem do każdej latarni:) W sumie temat pomocny w dekodowaniu niektórych określeń technicznych trudnych do przełożenia na polski, sam czekam na kolejne wypowiedzi.

: 30 cze 2012, 12:41
autor: Pietruch
Wydaje mi się że chodzi o totomistrza i podległy mu warsztat
A kto to jest totomistrz i czym się zajmował?

: 30 cze 2012, 17:21
autor: Adam Dąbrowski
Hej,

przedstawiam swoje propozycje tłumaczeń:

Güterschuppen - magazyn towarowy (dosł. szopa na towary)
Kohlenbanse - zasiek węglowy
Kohlen Ladebühne - pomost/rampa do załadunku węgla
Sandschp. [Sandschuppen] - pomieszczenie na piasek
Petrol. Schp. [Petroleum Schuppen] - pomieszczenie na naftę
Electr. Centr. (Elektrische Kraftstation) - siłownia elektryczna
Pumpenhaus - pompownia
Wagenschuppen - wagonownia
Centesimalwaage - waga o skali centezymalnej (skala stuczęściowa)
Lademesser - skrajnik ładunkowy (inaczej: das Lademass)
Ladekrahm - żuraw załadunkowo - wyładowczy

Glockenbude - chodzi najprawdopodobniej o jakieś pomieszczenie z dzwonami sygnałowymi, które niegdyś na stacjach węzłowych oznajmiały odjazdy pociągów w poszczególnych kierunkach (bardzo ciekawy temat). Na stronie http://home.arcor.de/maexxchen/ba_ltu.htm znajdujemy fragment:
Auf Bahnhöfen, von denen mehrere Eisenbahnlinien abzweigen, sowie auf Parallelstrecken, wird es nöthig, dem Streckenpersonal durch das Läuten zugleich mitzutheilen, für welche der verschiedenen Strecken das Läutesignal gelten soll. Man hat deshalb Glockenbuden mit ein, zwei,a uch drei Glocken ausgerüstet und durch verschieden abgepaßte Länge des Winkelhebels h es so eingerichtet, daß die Glocken kurz hinter einander angeschlagen werden (Zweiklang, Dreiklang).
Depot der Bahnmeister - biuro zawiadowcy odcinka drogowego (odcinek drogowy - die Bahnmeisterei)
Wasserreinigungs - oczyszczanie wody
Telegr. Werkstatt - warsztat telegraficzny
Aufenhaktsraum f. Arb. - pomieszczenie/świetlica dla pracowników

Rangierer Aufenhaltsraum - pomieszczenie/świetlica dla manewrowych. Tutaj uwaga. Pojawiła się propozycja tłumaczenia jako "miejsce zatrzymania dla manewrującego składu". Zatrzymywać to raczej aufhalten, natomiast słowo der Aufenhalt oznacza tyle co "przebywanie, pobyt".

Lampenplatzraum - lampownia
Güter Abfertigung - ekspedycja towarowa
Entleerungsleitung - przewód odprowadzający (?)
Abflussleitung - przewód ściekowy (?)

Nie udało mi się na szybko wyrobić przypuszczeń co do znaczenia określenia Wagen Hasten.

Aby zweryfikować poprawność przedstawianych tłumaczeń warto byłoby załączyć fragmenty planu z budzącymi wątpliwości obiektami, a przynajmniej napisać, jaką stację plan przedstawia. Będzie można wtedy skonfrontować nazwy z wiedzą ogólną, zdjęciami itd.
Pietruch pisze:Przy okazji czy istnieje jakiś słownik kolejowy, coś podobnego do tego tylko w języku polskim, w wersji internetowej czy też tradycyjnej?
W wersji internetowej znajdziesz tylko słowniki ogólne, które często mają problemy z terminologią techniczną. Polecam też wpisywanie słów w cudzysłowie do wyszukiwarki Google i próbę wyłapania znaczeń, ewentualnie obrazków związanych z danym słowem. Nie brakuje natomiast dobrych i rozbudowanych słowników technicznych w wersji książkowej. Tłumacząc przedstawione przez Ciebie słówka też do takiego zaglądałem, chociaż nie wszystko udało się w nim znaleźć.
Pietruch pisze:A kto to jest totomistrz i czym się zajmował?
Nie "totomistrz", tylko "toromistrz". Literówka. :) Pracownik liniowy służby drogowej, zajmujący się utrzymaniem w podstawowym zakresie (głównie obchody i konserwacja) określonego fragmentu linii kolejowej lub stacji kolejowej.

Tak jak Wy, mam nadzieję, że ten praktyczny wątek będzie się rozwijał. W tym celu pozwolę sobie nieco zmodyfikować nazwę tematu oraz przykleić go tak, aby nie uciekał na dół. ;)

"Pracownię języka niemieckiego" na naszym Forum uważam za otwartą. :D

Pozdrawiam!

Adam Dąbrowski

: 30 cze 2012, 17:38
autor: 2xM
Adam Dąbrowski pisze:Nie udało mi się na szybko wyrobić przypuszczeń co do znaczenia określenia Wagen Hasten.
A może chodziło o Wagenkasten? Czyli pudło wagonu?

: 30 cze 2012, 20:13
autor: fastcracker
Pietruch pisze:
Przy okazji czy istnieje jakiś słownik kolejowy w wersji internetowej czy też tradycyjnej?
kiedyś był wydany 8 języczny słownik kolejowy i był tam język niemiecki

: 30 cze 2012, 20:25
autor: Pietruch
Tak, właśnie chciałem to napisać. Przyjrzałem się dokładniej i faktycznie litera K pomyliła mi sie z H. Czyli zapewne chodzi o taki wagon bez osi i kół co czasami na stacjach i nie tylko można spotkać.

Ja akurat mam przed sobą kilka planów stacji przy Bramie Oliwskiej (Olivaer Tor) w Gdańsku. Jak będę miał możliwość to umieszczę jakieś ilustracje.

: 01 lip 2012, 10:40
autor: Stellwerk
Porcja słów, zwrotów i skrótów z wydanej w 1943 roku dwujęzycznej wersji "Fahrdienstforschriften" (przepisy ruchu) z 1933. Jak sama nazwa wskazuje, jest tam znacznie więcej o sprawach ruchowych niż o budowlach czy torach, ale może się przyda.

: 02 lip 2012, 23:32
autor: Pietruch
bardzo pomocna może być plan z innego wątku na tym forum, przedstawiający plan stacji w Ornecie z 1925 roku http://prusy.info/Forum/Orneta-1925-web.pdf

: 04 lip 2012, 00:23
autor: Pietruch
a może ktoś może mi podpowiedzieć coś o tym: Betriebswerkmeister oraz Werkmeister



Czymś się różnią czy może to właściwie nie ma róznicy w znaczeniu?

: 07 lip 2012, 23:25
autor: Pietruch
Jeszcze chciałbym od kogoś mądrzejszego uzyskać potwierdzenie dla słowa Schwellen

Chodzi o podkłady pod szyny?

: 08 lip 2012, 08:25
autor: Stellwerk
Mądra Ciocia Wikipedia to potwierdza :smile:

: 08 lip 2012, 08:53
autor: Stellwerk
Pietruch pisze:Betriebswerkmeister oraz Werkmeister
Czymś się różnią czy może to właściwie nie ma róznicy w znaczeniu?
Popatrzyłem na http://de.academic.ru/dic.nsf/eisenbahn ... erkmeister a potem na Werkmeister w tym samych źródle i moja konkluzja (FWIW) jest że Betriebswerkmeister to jest Werkmeister w jakiejś większej jednostce.
Się nie upieram, i jeśli ktoś ma lepszy pomysł, to ze skruchą swoją opinie odszczekam :mrgreen:

: 30 sie 2012, 15:35
autor: Adam Dąbrowski
Chociaż ta kwestia przewijała się już na Forum (bez jednoznacznych wniosków), chciałbym jeszcze raz do niej powrócić. Czy ktoś potrafi ze stuprocentową pewnością wyjaśnić różnicę pomiędzy Haltepunkt a Haltestelle?

Pozdrawiam,

Adam

: 30 sie 2012, 19:11
autor: Marcin Przegiętka
Domyślam się, że "Haltepunkt" to tylko przystanek osobowy a "Haltestelle" to np. przystanek osobowy z ładownią. Dwujęzyczna wersja "Fahrdienstforschriften", zamieszczona kilka postów wyżej, sugeruje, że oba słowa znaczą tyle co "przystanek", ale "Haltepunkt" to "przystanek osobowy", co można uznać za pośrednie potwierdzenie....

Jednak współczesny wielki słownik Deutsch als Fremdsprache stosuje oba pojęcia wymiennie. Zajrzałem do starych niemieckich map i okazuje się, że np. na mapie z 1940 mamy do czynienia tylko z pojęciem "Haltepunkt".

W końcu znalazłem dokument z 1966 r. (dotyczący polityki komunikacyjnej EWG - co zupełnie nieistotne dla naszych rozważań), w którym jest rozróżnienie na "Haltepunkt" - dla pasażerów i "Haltestelle" - dla towarów. Wnikliwi mogą zajrzeć do pdf pod poniższym adresem i na stronie 17 odnaleźć właściwy fragment.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/Lex ... ULL:DE:PDF

Teorię zdaje się potwierdzać niemiecka - a jakże - wikipedia... :mrgreen:

http://de.wikipedia.org/wiki/Haltepunkt - opisuje "Haltepunkt" jako przystanek przeznaczony wyłącznie dla pasażerów, bez dodatkowych torów.

Z kolei "Haltestelle" (w wypadku komunikacji kolejowej) jest definiowane jako Haltepunkt + bocznica lub ładownia (ew. odgałęzienie).
http://de.wikipedia.org/wiki/Haltestelle

Będę wdzięczny za weryfikację tych dociekań, bo dopóki temat nie został poruszony w Pracowni Języka Niemieckiego sam się nad tym nie zastanawiałem i myślałem, że jedno i drugie to to samo. :shock: