Pracownia języka niemieckiego
: 21 cze 2012, 17:18
Cześć wszystkim!
Mam kilka niemieckich planów towarowej stacji kolejowej z przełomu XIX i XX w. Chciałbym sie dowiedzieć, jakie obiekty się na nich znajdują, lecz mam problemy z odczytaniem ich opisów. Po za językiem, sprawy nie ułatwia odręczne pismo, a także moja niezbyt duża wiedza z zakresu terminów kolejowych. Do tego cześć jest zapisana za pomocą skrótów.
Przy okazji czy istnieje jakiś słownik kolejowy, coś podobnego do tego tylko w języku polskim, w wersji internetowej czy też tradycyjnej?
Chciałbym poprosić Was o pomoc w rozszyfrowaniu kilku niemieckich opisów, lub ewentualnie bardziej fachowemu nazwaniu poszczególnych obiektów:
Güterschuppen - to po prostu magazyn czy też magazyn z rampą?
Kohlenbanse - Plac składowy węgla
Kohlen Ladebühne - coś do załadunku węgla?
Sandschp. [Sandschuppen] - Składowisko na piasek
Petrol. Schp. [Petroleum Schuppen] - zbiornik, magazyn na naftę.
Electr. Centr. - tak jest na planie z 1895 roku, 20 lat później ten obiekt podpisany jest Elektrische Kraftstation, czyli jakaś elektrownia
Pumpenhaus - Pijalnie wody... jakieś pompy?
Wagenschuppen - Warsztat naprawczy wagonów
Centesimalwaage - Waga?
Lademesser - też waga?
Ladekrahm - dźwig
Glockenbude - ?
Depot der Bahnmeister - Magazyn dla dozorcy, inspektora kolejowego... Bahnmeister jakie to dokładnie stanowisko?
Wasserreinigungs - oczyszczanie wody
Telegr. Werkstatt - warsztat telegraficzny?
Aufenhaktsraum f. Arb. - Poczekalnia dla pracowników
Rangierer Aufenhaltsraum - poczekalnia manewrowa?
Lampenplatzraum - pomiszczenia dla lampiarza?
Wagen Hasten - ?
Güter Abfertigung - ekspedycja towarów...
Entleerungsleitung
Abflussleitung - jakis odpływ
Jak widać dość kalecznie jestem w stanie zrozumieć te terminy i słowa, więc może ktoś bardziej obeznany z tematem trochę mi pomoże?
Pozdrowienia
Mam kilka niemieckich planów towarowej stacji kolejowej z przełomu XIX i XX w. Chciałbym sie dowiedzieć, jakie obiekty się na nich znajdują, lecz mam problemy z odczytaniem ich opisów. Po za językiem, sprawy nie ułatwia odręczne pismo, a także moja niezbyt duża wiedza z zakresu terminów kolejowych. Do tego cześć jest zapisana za pomocą skrótów.
Przy okazji czy istnieje jakiś słownik kolejowy, coś podobnego do tego tylko w języku polskim, w wersji internetowej czy też tradycyjnej?
Chciałbym poprosić Was o pomoc w rozszyfrowaniu kilku niemieckich opisów, lub ewentualnie bardziej fachowemu nazwaniu poszczególnych obiektów:
Güterschuppen - to po prostu magazyn czy też magazyn z rampą?
Kohlenbanse - Plac składowy węgla
Kohlen Ladebühne - coś do załadunku węgla?
Sandschp. [Sandschuppen] - Składowisko na piasek
Petrol. Schp. [Petroleum Schuppen] - zbiornik, magazyn na naftę.
Electr. Centr. - tak jest na planie z 1895 roku, 20 lat później ten obiekt podpisany jest Elektrische Kraftstation, czyli jakaś elektrownia
Pumpenhaus - Pijalnie wody... jakieś pompy?
Wagenschuppen - Warsztat naprawczy wagonów
Centesimalwaage - Waga?
Lademesser - też waga?
Ladekrahm - dźwig
Glockenbude - ?
Depot der Bahnmeister - Magazyn dla dozorcy, inspektora kolejowego... Bahnmeister jakie to dokładnie stanowisko?
Wasserreinigungs - oczyszczanie wody
Telegr. Werkstatt - warsztat telegraficzny?
Aufenhaktsraum f. Arb. - Poczekalnia dla pracowników
Rangierer Aufenhaltsraum - poczekalnia manewrowa?
Lampenplatzraum - pomiszczenia dla lampiarza?
Wagen Hasten - ?
Güter Abfertigung - ekspedycja towarów...
Entleerungsleitung
Abflussleitung - jakis odpływ
Jak widać dość kalecznie jestem w stanie zrozumieć te terminy i słowa, więc może ktoś bardziej obeznany z tematem trochę mi pomoże?
Pozdrowienia