Strona 2 z 2

: 30 sie 2012, 19:59
autor: bastard
Wg. SŁOWNIKA POLSKICH WYRAZÓW TECHNICZNYCH DZIAŁ 24 – EKSPLOATACJA TECHNICZNA DRÓG ŻELAZNYCH z 1929 R. Haltestelle oznacza:

Punkt na szlaku z urządzeniami do wsiadania i wysiadania podróżnych oraz w pewnych razach przyjmowania i wydawania przesyłek w ograniczonym zakresie, nie posiadający innych torów prócz torów głównych na szlaku.

Z definicji tej wynika, że na Haltestelle nie było innych torów niż główne zasadnicze, a różnica między Haltestelle a Haltepunkt może wynikać z możliwości przyjmowania i wydawania przesyłek w ograniczonym zakresie w przypadku Haltestelle. Na Haltepunkt takiej możliwości najprawdopodobniej nie było.
Jest to też moja interpretacja, w ww. SŁOWNIKU nie ma definicji Haltepunkt.

: 31 sie 2012, 10:46
autor: Adam Dąbrowski
Bardzo dziękuję za sugestie i ciekawe źródła.

Poruszając ten temat miałem pewne własne wyobrażenie na temat różnicy między "Haltepunkt" (Hp) i "Haltestelle" (Hst). Było ono zgodne właściwie z tym, co napisał Marcin, to znaczy że "Haltepunkt" jest klasycznym przystankiem osobowym, natomiast "Haltestelle" posiada jakieś dodatkowe tory. Przyznam, ze zastanawiałem się nawet, czy "Haltestelle" przez przypadek nie mogło brać udziału w zapowiadaniu pociągów (coś na zasadzie naszej mijanki z przystankiem osobowym, gdzie pociągi można skrzyżować, ale nie można ich związać lub rozwiązać). W tym świetle definicja przytoczona przez @bastarda trochę zabiła mi ćwieka. Jest jednak jedna rzecz w Słowniku z 1929 r., która mnie niepokoi - równoczesny brak pojęcia "Haltepunkt". Może to sugerować, że oba hasła zostały potraktowane zamiennie. Według mojej wiedzy istniały w naszej okolicy "Haltestellen", które posiadały dodatkowe tory - np. Siódmak (Schodmack, Wiesendorf).

Aby dorzucić oliwy do ognia, załączam fragment legendy mapy RBD Konigsberg z 1944. Całość można ściągnąć tutaj: http://www.wmtmk.pl/rozklady/RBD_Konigsberg_1944.ZIP

Oto w legdendzie tej pojawiają się następujące rodzaje punktów eksploatacyjnych:

:arrow: Haltestelle,
:arrow: Haltepunkt,
:arrow: Haltepunkt nur fur den Personenverkehr.


Być może różnica, o której pisze @bastard, zachodzi jednak między "Haltepunkt", a "Haltepunkt nur fur den Personenverkehr", natomiast "Haltestelle" jest czymś więcej? Znajduje to również potwierdzenie w kolejności wskazania posterunków w legendzie, która wyraźnie wynika z ich rangi. "Haltestelle" wymieniony jest tuż pod "Bahnhofe", stanowiąc coś pomiędzy stacją a przystankiem.

Warto też skupić się nad interpretacją samej końcówki "Stelle", która występuje i przy innych rodzajach posterunków" np. Kreuzungstelle to mijanka, Blockstelle - posterunek blokowy, Guterladestelle - zapewne ładownia itd. "Stelle" to tyle co miejsce, lokalizacja, natomiast "stellen" znaczy nastawiać. Pytanie - które "Stellen" brały udział w zapowiadaniu pociągów, a które nie?

Wiem wiem, mieszam i mącę, ale temat ciekawy. :wink:

Pozdrawiam,

Adam

Re: Pracownia języka niemieckiego

: 21 paź 2020, 19:47
autor: grzebacz
Haltepunkt nur fur den Personenverkehr ]]] to by trzeba było objaśnić jako przystanek transportu bublicznego