Wg. SŁOWNIKA POLSKICH WYRAZÓW TECHNICZNYCH DZIAŁ 24 – EKSPLOATACJA TECHNICZNA DRÓG ŻELAZNYCH z 1929 R. Haltestelle oznacza:
Punkt na szlaku z urządzeniami do wsiadania i wysiadania podróżnych oraz w pewnych razach przyjmowania i wydawania przesyłek w ograniczonym zakresie, nie posiadający innych torów prócz torów głównych na szlaku.
Z definicji tej wynika, że na Haltestelle nie było innych torów niż główne zasadnicze, a różnica między Haltestelle a Haltepunkt może wynikać z możliwości przyjmowania i wydawania przesyłek w ograniczonym zakresie w przypadku Haltestelle. Na Haltepunkt takiej możliwości najprawdopodobniej nie było.
Jest to też moja interpretacja, w ww. SŁOWNIKU nie ma definicji Haltepunkt.
Pracownia języka niemieckiego
Moderatorzy: Sebastian Marszał, bastard
- Adam Dąbrowski
- DYŻURNY RUCHU
- Posty: 1140
- Rejestracja: 24 wrz 2004, 17:26
- Lokalizacja: Warszawa/Olsztyn
Bardzo dziękuję za sugestie i ciekawe źródła.
Poruszając ten temat miałem pewne własne wyobrażenie na temat różnicy między "Haltepunkt" (Hp) i "Haltestelle" (Hst). Było ono zgodne właściwie z tym, co napisał Marcin, to znaczy że "Haltepunkt" jest klasycznym przystankiem osobowym, natomiast "Haltestelle" posiada jakieś dodatkowe tory. Przyznam, ze zastanawiałem się nawet, czy "Haltestelle" przez przypadek nie mogło brać udziału w zapowiadaniu pociągów (coś na zasadzie naszej mijanki z przystankiem osobowym, gdzie pociągi można skrzyżować, ale nie można ich związać lub rozwiązać). W tym świetle definicja przytoczona przez @bastarda trochę zabiła mi ćwieka. Jest jednak jedna rzecz w Słowniku z 1929 r., która mnie niepokoi - równoczesny brak pojęcia "Haltepunkt". Może to sugerować, że oba hasła zostały potraktowane zamiennie. Według mojej wiedzy istniały w naszej okolicy "Haltestellen", które posiadały dodatkowe tory - np. Siódmak (Schodmack, Wiesendorf).
Aby dorzucić oliwy do ognia, załączam fragment legendy mapy RBD Konigsberg z 1944. Całość można ściągnąć tutaj: http://www.wmtmk.pl/rozklady/RBD_Konigsberg_1944.ZIP
Oto w legdendzie tej pojawiają się następujące rodzaje punktów eksploatacyjnych:
Haltestelle,
Haltepunkt,
Haltepunkt nur fur den Personenverkehr.
Być może różnica, o której pisze @bastard, zachodzi jednak między "Haltepunkt", a "Haltepunkt nur fur den Personenverkehr", natomiast "Haltestelle" jest czymś więcej? Znajduje to również potwierdzenie w kolejności wskazania posterunków w legendzie, która wyraźnie wynika z ich rangi. "Haltestelle" wymieniony jest tuż pod "Bahnhofe", stanowiąc coś pomiędzy stacją a przystankiem.
Warto też skupić się nad interpretacją samej końcówki "Stelle", która występuje i przy innych rodzajach posterunków" np. Kreuzungstelle to mijanka, Blockstelle - posterunek blokowy, Guterladestelle - zapewne ładownia itd. "Stelle" to tyle co miejsce, lokalizacja, natomiast "stellen" znaczy nastawiać. Pytanie - które "Stellen" brały udział w zapowiadaniu pociągów, a które nie?
Wiem wiem, mieszam i mącę, ale temat ciekawy.
Pozdrawiam,
Adam
Poruszając ten temat miałem pewne własne wyobrażenie na temat różnicy między "Haltepunkt" (Hp) i "Haltestelle" (Hst). Było ono zgodne właściwie z tym, co napisał Marcin, to znaczy że "Haltepunkt" jest klasycznym przystankiem osobowym, natomiast "Haltestelle" posiada jakieś dodatkowe tory. Przyznam, ze zastanawiałem się nawet, czy "Haltestelle" przez przypadek nie mogło brać udziału w zapowiadaniu pociągów (coś na zasadzie naszej mijanki z przystankiem osobowym, gdzie pociągi można skrzyżować, ale nie można ich związać lub rozwiązać). W tym świetle definicja przytoczona przez @bastarda trochę zabiła mi ćwieka. Jest jednak jedna rzecz w Słowniku z 1929 r., która mnie niepokoi - równoczesny brak pojęcia "Haltepunkt". Może to sugerować, że oba hasła zostały potraktowane zamiennie. Według mojej wiedzy istniały w naszej okolicy "Haltestellen", które posiadały dodatkowe tory - np. Siódmak (Schodmack, Wiesendorf).
Aby dorzucić oliwy do ognia, załączam fragment legendy mapy RBD Konigsberg z 1944. Całość można ściągnąć tutaj: http://www.wmtmk.pl/rozklady/RBD_Konigsberg_1944.ZIP
Oto w legdendzie tej pojawiają się następujące rodzaje punktów eksploatacyjnych:
Haltestelle,
Haltepunkt,
Haltepunkt nur fur den Personenverkehr.
Być może różnica, o której pisze @bastard, zachodzi jednak między "Haltepunkt", a "Haltepunkt nur fur den Personenverkehr", natomiast "Haltestelle" jest czymś więcej? Znajduje to również potwierdzenie w kolejności wskazania posterunków w legendzie, która wyraźnie wynika z ich rangi. "Haltestelle" wymieniony jest tuż pod "Bahnhofe", stanowiąc coś pomiędzy stacją a przystankiem.
Warto też skupić się nad interpretacją samej końcówki "Stelle", która występuje i przy innych rodzajach posterunków" np. Kreuzungstelle to mijanka, Blockstelle - posterunek blokowy, Guterladestelle - zapewne ładownia itd. "Stelle" to tyle co miejsce, lokalizacja, natomiast "stellen" znaczy nastawiać. Pytanie - które "Stellen" brały udział w zapowiadaniu pociągów, a które nie?
Wiem wiem, mieszam i mącę, ale temat ciekawy.
Pozdrawiam,
Adam
Pozdrawiam serdecznie,
Adam Dąbrowski
Adam Dąbrowski
Re: Pracownia języka niemieckiego
Haltepunkt nur fur den Personenverkehr ]]] to by trzeba było objaśnić jako przystanek transportu bublicznego